2015-12-28 09:27:42 辽宁华图公考问答 http://ln.huatu.com/wenda/ 文章来源:网络
现代化“翻译”
任何一种文化遗产的未来都取决于年轻人。在联合国教科文组织的实践中较为关键的是,让儿童和年轻人更多掌握传统文化,同时在这个过程中形成自己的观点和想法。
2008年联合国教科文组织达卡办公室主任卡贝丝在中国福建调查时发现,当地的传统木偶戏正在消亡,“因为它非常复杂,年轻人不希望,或者不太感兴趣来学习它。政府、当地人民、家长、木偶戏的表演者坐到一起讨论,如果我们想要保存这种传统文化,我们必须引起年轻人表演这种艺术形式的兴趣。”
“传统游戏本身在互联网上是存在的,并且是在被记录的,但为什么仍处在非常尴尬的地位?核心原因是互联网上有海量信息,而让年轻人自发的去寻找些信息需要一个理由,这个理由是什么?”
因《盗墓笔记》而闻名的作家南派三叔对《瞭望东方周刊》说:“需要让年轻人更加容易接受和理解传统游戏哪里好玩、为什么好玩。”
南派三叔目前也在腾讯旗下工作,是“《勇者大冒险》全IP实践项目架构师”。
在不到一年的时间里,《勇者大冒险》的各线产品在网络上均取得了不错的成绩。其手游作品在苹果商店以及安卓应用宝曾经夺得第一名,作为一部动漫第一季就获得2.4亿点击观看,作为一部小说在起点中文网也刷新了新书关注度纪录。
在联合国教科文组织和腾讯的合作中,“开放的传统游戏数字图书馆”中的传统游戏也将出现在以全球探险为主题的《勇者大冒险》产品中。
文化遗产的数字化和信息化,其过程被称为“可以将消失的遗产带回当代的翻译”。
中国国家文物局原局长、故宫博物院院长单霁翔曾对此解释,所谓“翻译”就是“在物与人,人与人,历史与现代,甚至与未来之间架起一座桥梁。数字化并不是简单的重复和再现,是经过解读,以可视化的方式呈现出来。”
其实一直以来文化遗产界的学者、专家们前赴后继、不断努力,试图将破碎的历史密码进行破译。但是因为领域的局限和行业的壁垒,始终无法让公众得以知晓详解,更难以进行广泛的传播和传承。
然而互联网的出现,使“今天博物馆与社会公众的信息交流已经不再是单向直线式的传播,而是多级互动式的传播。”在单霁翔看来,随着数字技术的发展,尤其是移动互联网的迅速进步,“对这些文化遗产的翻译工作也进入了一个新的阶段。”
这种翻译,第一是指利用技术和设备“使隐藏在表面纹理下面的或者被肉眼容易忽视的一些细节信息显露无遗”;第二则是“从事数字化的专业人员把专家、学者从档案、场景、遗址中翻译出来的成果进行二次翻译,利用最时尚的技术,最通俗易懂的语言传达给观众。”
于是,历史“才能通过数字化的手段一步步接近公众,进入家庭” 。
(编辑:admin)贴心微信客服
贴心QQ客服